英国荣誉授勋于一对帮助了数千中国孤儿的夫妇

发布者 : | 2016年6月23日 | 新闻 | 没有评论

英国荣誉授勋于一对帮助了数千中国孤儿的夫妇


罗宾西尔这周在白金汉宫接受了大英帝国勋章员佐勋章,17年来,罗宾西尔和妻子周爱诗在一次对中国孤儿院的探访感动他们建立了新希望基金会来帮助有医疗需要的弃婴…

罗宾西尔这周访问白金汉宫去接受大英帝国勋章的一个员佐勋章(MBE),这次授勋不是因为他们在英国国内的事工,而是在世界另一边的中国所从事的社区服务。

Robin Hill visited Buckingham Palace this week to receive an MBE for community service – not in Britain, but halfway around the world in China.

西尔,67岁,他妻子周爱诗,66岁,是新希望基金会的创建人,自1999年以来一直孜孜不倦地为帮助中国有医疗需要的弃婴努力地工作着,以帮助他们有更好的机会被收养。其中一些弃婴接受了临终关怀。

1Hill, 67, and his wife Joyce, 66, the founders of New Hope Foundation, have worked tirelessly since 1999 to help orphaned Chinese babies with medical issues so they have a better chance of being adopted. Some are given hospice care.

在授勋前西尔在北京说,他非常高兴去访问白金汉宫,因为他一直期待着在英国可以有三周假期来驾船航行。

Speaking from Beijing before the investiture, Hill was excited about visiting the palace, although he had been looking forward to doing some sailing during his three-week holiday in Britain.

1998年西尔为瑞典工程公司Sandvik工作,那时他50岁,不停地工作。“我问上帝是否有比销售钨合金和财务报表这样的生活更多一些事情,”他说,“我们当时在中国侨居生活并且计划要离开,但是我们的计划像是被上帝劫持了一样。”他笑了。

Hill was working for Swedish engineering company Sandvik in 1998, the year he turned 50, and was restless. “I asked God if there was more to life than selling tungsten carbide and balance sheets,” he says. “We were living an expat life in China and were about to leave, but our plans were sort of hijacked by God,” he adds with a laugh.

那是一次和其他外国人一起去福利院的探访改变了他们的生活航向。“当我们走进房里可以看到两三个孩子在一张床上,那是一个很差的肮脏环境,这使我们非常伤心。”西尔回忆道。

It was a trip with other expatriates to an orphanage that changed the course of their lives. “When we walked into the room we could see there were two to three babies in a bed; it was a filthy, dirty, horrible environment. It just broke our hearts,” Hill recalls.

这次访问之后,周爱诗说服她丈夫上帝要他们留在这个国家,并相信每件事都将顺利进行。

After the visit, Joyce persuaded her husband that God wanted them to stay in the country, and trust that everything would work out.

这对夫妇已经有先前的婚姻中的六个孩子和一个他们共同的孩子,但是他们觉得他们有怜悯和能量来帮助更多的孩子。

The couple already had six children from previous marriages, and one child together. But they felt they had the compassion and energy to help more children.

‘我们俩都哭了,意识到这是给我们的一个机会去就此做些什么,我们都强烈地感受到这一点,’他回忆说。

“We both cried and realised this was an opportunity for us to do something about it. We both felt strongly about it,” he recalls.

这样,随着一个信心的跳跃,接着一个小的平缓,这对夫妇建立了新希望基金会,并且现在他们在北京和河南的6个中心照顾着300多个孩子。年复一年,他们帮助了超过2500个孩子,许多已经被收养了。

So with a leap of faith and a small flat, the couple established the New Hope Foundation, and now have 300 babies under their care in six centres in Beijing and Henan province. Over the years they have come to the aid of more than 2,500 babies, many of whom have been adopted.

很多人带着这里急需的帮助来维护新希望的运作,这包括退休的执行教练托比 李特伍德和他妻子静。2002年,当他们正在卖他们在北京郊区顺义的房子,西尔夫妇给他们打电话问是否房子还在卖。

A number of people have come forward with much needed help to keep New Hope going, including retired executive coach Toby Littlewood and his wife, Jing. In 2002, they were selling a home in Shunyi, a suburb in Beijing, when the Hills called Littlewood to see if it was still available.

“当西尔夫妇给我们打电话时,我妻子正在律师办公室准备签署文件,”李特伍德回忆说,“我立刻给妻子打电话问是否已经卖了,她说没有,接着我说我们需要拿回它。”李特伍德让他们免费租用这座房子。

“My wife was literally at the lawyer’s office to sign the papers when the Hills called us, and asked if the place was available,” Littlewood recalls. “I immediately called my wife to see if the place was sold yet and she said no, so I said we need it back.” The Littlewoods let them use the house rent free.

随着他们照看下的孩子数量的增长,他们获得了一个未完工的学校的使用权,并用捐赠的建筑材料完成了建筑。他们在一个朋友的帮助下得到了一个空壳公司,从而可以在香港注册他们的机构来接受捐赠。

As the number of babies under their care grew, they were given use of an unfinished school building, and completed the construction using donated building materials. They were also helped by a friend who gave the Hills a shell company, so they could register their organisation to receive donations.

西尔夫妇照顾的孩子中许多是因为身体残疾父母无力抚养而被遗弃的孤儿。他们通常被送到孤儿院或民政部下的儿童福利院(CWI),但是这些机构缺乏足够的资源来面对这些特殊案例。当福利院得知西尔夫妇时,他们开始向他们寻求帮助。

Many of the babies the Hills care for are orphaned because of physical defects, having parents without the financial means to look after them. They are usually sent to an orphanage or child welfare institute (CWI) under supervision of the Civil Affairs Bureau, but these institutes lack the means to tend to these special cases. When the CWIs heard about the Hills, they began asking them for help.

周爱诗 西尔的医生背景使得她容易了解孤儿的身体情况从而决定他们需要的治疗。

Joyce Hill’s background as a medical doctor made it easier to assess the orphans’ conditions and determine the treatment they required.

许多弃婴是唇腭裂,因为难以喂食而营养不良。另外一些医疗问题是畸形足和脊柱裂(一种很痛苦的脊柱暴露的情况)。也有一些器官外翻的极端案例,如膀胱暴露在身体之外。

Many have cleft palates, and are undernourished because they have difficulty feeding. Other medical problems include club feet and spina bifida – a painful condition where the spine is exposed. There are also extreme cases of exstrophy, where the bladder is exposed outside the body.

香港人也为新希望基金会的成功上起到作用。约翰 赣医生,一个美国受训的泌尿科专家,联系周爱诗来给予他的服务。

Hongkongers have also played a role in New Hope Foundation’s success. Dr John Ngan, a US-trained urologist, contacted Joyce to offer his services.

2005年我到北京见他们,看到她有个孩子有脊柱裂,我们需要马上治疗这个孩子,”赣医生回忆到。“我们送这个孩子到苏州儿童医院做了紧急手术。他现在可以滑雪。我想他现在在斯德哥尔摩。”

“In 2005 I went to Beijing to meet them and saw one of her babies who had spina bifida, and we needed to treat the kid right away,” Ngan recalls. “We sent the kid to Suzhou Children’s Hospital and did emergency surgery. He can ski now. I think he’s in Stockholm.”

赣和超过20名其他医疗专家建立了志愿组织MedArt。他们每年有两到三次在长周末时去苏州医院付出他们的时间和专业经验,给有医疗需要的孩子免费做手术,其中很多孩子是来自新希望。

Ngan and more than 20 other medical specialists have established volunteer organisation MedArt. They offer their time and expertise at the Suzhou hospital on long weekends, two to three times a year, to conduct operations on babies with medical conditions, many of them from New Hope.

“如果没有想新希望这样地机构,我们不能做这么多。他们是中间人,帮助孩子们,花时间和钱在他们身上。感谢周爱诗他们可以用医疗术语沟通,这使得我们更容易地了解孩子病情的医疗状况。”

“Without an organisation like the New Hope Foundation, we wouldn’t be able to do so much. They are the middle person, helping the babies, spending time and money on them. Thanks to Joyce they can communicate with medical terms, which makes it easier for us to know what the babies’ medical conditions are.

“其他NGO组织没有周爱诗这样地医疗背景,所以对我们来说接收孩子时比较困难,”赣补充到。

“Other NGOs don’t have [Joyce Hill’s] medical background, so it’s harder for us to receive the children,” Ngan adds.

西尔夫妇没有从这个慈善事业中获取工资报酬,并且很少自己组织募捐活动,他们依靠其他人来捐助资金。“人们相信我们所做的,我们通过每月发出简报来告诉人们我们的需要,然后帮助就来了。”西尔说。

The Hills don’t draw a salary from the charity, and hardly organise fundraising activities themselves, depending on others to come through with funding. “There are people who believe in what we do, and we kind of do a fundraiser in that we send out a newsletter and tell people what we need, and it comes through,” Hill says.

福利院提供给新希望的免租金的场所设施,食物,医护,员工和药物通过捐赠来支付,也有制药公司提供捐赠。

While CWIs provide much of New Hope’s rent-free space and utilities, food, medical care, staff and medicine are paid for through donations, either financial or from pharmaceutical companies.

一个很大的捐赠来自格莱美大奖获得者,美国福音歌手,词曲作家司提文 科特斯 查普曼和他妻子玛丽 贝丝创办的展示希望基金会。他们出资赞助在河南洛阳建立了一个六层的多功能大楼,用于急诊,长期护理和临终关怀,还有河南的其他四个特护中心。

A massive donation came from Grammy award-winning American gospel singer and songwriter Steven Curtis Chapman and his wife Mary Beth, through their Show Hope Foundation. This helped fund a six-storey multi-purpose building in Luoyang, Henan province, for emergency and long-term care, and a hospice, and four other special care units in Henan.

尽管自2009年以来展示希望基金会募集洛阳大楼的运营成本,西尔说还是有很多困难来保障足够的捐赠来维持运作。

Although the Show Hope Foundation has funded the operating costs of the Luoyang building since 2009, Hill says there have been difficulties securing enough donations to keep the operations going.

不过,周大福基金会捐来500万港币,西尔很高兴香港朋友们也能深入地帮助。

Nevertheless, the Chow Tai Fook Charity Foundation came through with a HK$5 million donation and Hill is happy that friends in Hong Kong have also dug deep to help out.

“如果我们能够找到几个主要的捐赠人乐意做出3到5年的承诺。那么我们可以持续运作,”西尔说,“裁员是很困难的,因为一旦我们得到更多资金我们就不得不再培训。一年的运作费用需要数百万美元。”

“If we can find a few more major donors willing to make a three- to five-year commitment, then we can keep going,” says Hill. “It’s hard to cut staff because once we get more funding then we have to retrain. Operations can run into the millions of US dollars a year.

“我们产生的影响,福利院有所改变。政府在给予他们更多的钱和设施,从而在体系内得以改善。当我们刚开始做这些时,我们几乎不可能得到政府的许可。”

“We have made an impact and there are changes in CWIs. The government is giving them more money and equipment so there are changes within the system. When we started it was almost impossible for us to get government approval.”

西尔说甚至在他们正式在民政部注册之前,新希望作为外国机构照顾中国孩子从而面对了许多的问题。

Hill says even before they were officially registered with the Civil Affairs Bureau, New Hope had not faced many problems as a foreign organisation looking after Chinese babies.

他回忆到,仅仅在2008年北京奥运会前,他们被公安部的官员访问,他们问及新希望运作的合法性。“他们来说,你们不能做这个,你们不能做那个。但是在他们看到孩子们和我们正在为他们所做的,最后负责的官员提出会再来并在厨房做志愿者。”

He recalls that just before the 2008 Beijing Olympics, they were visited by officers from the Public Security Bureau, who questioned the legality of New Hope’s operations. “They came around and said, ‘you can’t do this’, ‘you can’t do that’. But after they saw the children and what we were doing for them, in the end the boss was offering to come and volunteer to cook in the kitchen.”

三年前,周爱诗经历了一次脑积液,并需要安置引流器。尽管这停止了头疼,西尔说她的记忆受损并不再能够行医。

Three years ago, Joyce suffered a brain haemorrhage and needed to be fitted with a shunt. Although it stopped the headaches, Hill says she has problems with her memory and can no longer practice medicine.

现在,她仍然以其他方式参与新希望的事工,同时另一个医生司提文 马丁接续了她的医疗工作。

She remains actively involved in New Hope in other ways, but another doctor, Steve Martin, has taken over.

随着西尔夫妇年近70,他们再能够做多久?罗宾说新希望在很好的管理着,就像已经看到的,当周爱诗在医院长达4个月期间,西尔可以全然放下每件事情来照顾她。

With the Hills in their mid to late 60s, how much longer can they keep going? Robin says New Hope is in good hands, as seen when Joyce was in the hospital for four months and Hill pretty much dropped everything to care for her.

“我们有一个很好的本地团队,他们也有着同样的心肠,明天我们可以退出,但是我想留下,而且周爱诗非常快乐留在北京。”他说。

“We have a good set of local staff who have the same heart … we could step out tomorrow, but I want to stay, and Joyce is quite happy to stay in Beijing,” he says.

从第一天开始,西尔夫妇欢迎访问者前来在北京的新希望。许多人对他们是如何建立这个地方,每个孩子有自己的标注了名字和色彩搭配的卫生用具。

From day one, the Hills have welcomed visitors to New Hope in Beijing. Many are impressed by how they have set up the place, with each child having his or her own toiletries that are clearly marked and colour coordinated.

当周爱诗建立起来的体系在一些福利院开始效仿起来,为孤儿的照顾质量和相应设施建立了标准,最重要的是西尔夫妇对待每个孩子就像是他们自己亲生的一样。

While the systems Joyce has set up have been emulated in some some CWIs, raising the bar in terms of the quality of care and facilities for orphans, most importantly the Hills treat each child as if they were their own.

“西尔夫妇在信心中生活并且相信上帝必预备,”自1995年就认识这对夫妇的李特伍德说,“我们很荣幸和这有联系。他们是我的英雄。他们已经完成了一个伟大的历程,并且可能将继续一段时间。他们不能帮助整个中国,但是他们能够改变一个孩子的生命。”

更多信息,请访问 newhope.foundation

“[The Hills] are living by their faith and trust God for resources,” says Littlewood, who has known the couple since 1995. “We’re proud to be associated with this. They are my heroes. They’ve been on a great journey and will probably continue for a while. They can’t fix the whole of China, but they can make a difference to one child.”

For more information, go to newhope.foundation